• Adiós, heavy user, adiós

     • marzo 10, 2010 • Sociedad de la Información • 11 Comentarios

    0 Flares 0 Flares ×
    Anglicismos

    Traduciendo (de aquella manera). Foto cortesía de Rubén Laguna

    Hoy nos toca hacer un poco de autocrítica. Entonamos un mea culpa. Sí, sí, es cierto, nos hemos dejado llevar y en el blog se nos ha colado algún que otro anglicismo. No sabemos si ha sido por pura vagancia, por no plantearnos un sinónimo en español de los vocablos intrusos, o simplemente es que hemos sido víctimas de una tendencia inherente al sector de las telecomunicaciones. Lo sentimos heavy users, early adopters, cloud computing o fiber to the home esto es lo que realmente sois en la lengua de Cervantes.

    Personajes que a diario desfilan por el blog:

    Heavy user

    Usuario intensivo de Internet. Algo así como el abusón de la clase. Trasladado al mundo de Internet es el usuario que consume mucho ancho de banda porque está todo el día bajándose películas,  navegando, subiendo cosas. Es alguien a quien las compañías señalan como culpable de que tengan que plantearse cosas como estas.

    Early adopter

    El que se hace con algo pronto. Alguien que no espera a que se lo cuenten para tener el último grito en tecnología. ¿Os acordáis de la gente  haciendo colas interminables porque quería tener un Iphone antes que nadie?

    Non believer

    Un escéptico. Una persona que simplemente no cree. Todo lo contrario a “el empieza pronto”. No le gusta ni navegar, ni el móvil, ni las redes sociales. Pasa del mundo digital y de sus supuestos beneficios, puede serlo por propia elección, por ignorancia o por falta de recursos.

    Conceptos a los que aludimos de vez en cuando:

    White spaces

    Espacios en blanco. Rango de frecuencias que han quedado libres en EEUU tras el apagón analógico y por las que ha habido peleas. La FCC (Comisión Federal de Comunicaciones), el organismo regulador de EEUU, las sacó a concurso para que se puedan ofrecer servicios de banda ancha en movilidad, pero sin necesidad de licencia.

    Cloud computing

    Informática en la nube. Una serie de tecnologías  que permiten a los usuarios utilizar aplicaciones y acceder a servicios directamente en Internet.  Wikipedia nos explica que la nube es una metáfora de Internet.

    Metered broadband

    Contador de banda ancha. Una forma nueva de medir lo que consumes en Internet. El adiós a las tarifas planas. Sabemos lo que cuesta un kilo de peras, de carne o un minuto de voz. El tráfico de datos en Internet se mide en megas, pero las tarifas planas han desvirtuado esa medida y no sabemos cuánto cuesta un mega. Ahora algunas compañías plantean cobrar el acceso a Internet por volumen de tráfico para recuperar ingresos en estos tiempos duros.

    Glide path

    Un camino de planeo (descendente), pero no exento de problemas. Es una forma que tienen los reguladores de marcar en qué medida deben bajar determinadas tarifas mayoristas de los operadores. Se hace poco a poco, con recortes graduales, y no de golpe para que la bajada no sea muy brusca. ** Como nos acaban de recordar en un comentario, curiosamente las telecos se han apropiado de un término aeronaútico, que representa el descenso guiado de un avión cuando aterriza, para conceptualizar cómo se estipulan esas bajadas en los precios.

    Fiber to the home  y sus derivados (to the building, to the node, to the curb…)

    Fibra hasta el hogar. Tipo de despligue que hace las delicias de  los usuarios intensivos o que “consumen mucho”. Con él podrá disfrutar de una conexión de hasta 100 mb/s porque el cable de fibra óptica llega hasta la misma roseta de su salón.

    Las otras variantes son la fibra hasta el edificio, el nodo, etc…

    Naked ADSL

    ADSL desnudo. ADSL a secas y sin aditivos. Es un concepto relativamente reciente en las relaciones entre los operadores alternativos, que antes le pedían a Telefónica que les suministrara servicios de banda ancha y voz al tiempo. Ahora a algunos sólo les interesa la banda ancha porque la voz se la fabrican ellos.

    Voz sobre IP

    Voz sobre Protocolo de Internet. Bueno, en este caso, igual suena un poco raro decir Voz sobre PI, ¿no?. Tenéis lo que la VoIP es en esta entrada de Wikitel.

    Datacard

    Pincho, tarjeta de datos. Dispositivo que permite que podamos acceder a Internet por el móvil o por el portatil, pero a través de la red móvil. No a través de la red fija.

    On net

    Dentro de la red. Se aplica normalmente a las llamadas que se hacen desde el móvil. Decimos llamadas dentro de la misma red, aquellas que realizamos a gente que está con un mismo operador.

    Off net

    Las que hacemos fuera de nuestra red móvil.

    Algunos clásicos (que prometemos no volver a  emplear):

    Comercio on line vs comercio electrónico

    E-mail vs correo electrónico

    11 Respuestas a Adiós, heavy user, adiós

    1. hoblap
      marzo 10, 2010 at 14:52

      Hace tiempo que vengo luchando, sin éxito, afirmando que “correo electrónico” no es lo mismo que “e-mail”, ya que éste es un nombre propio (como “Internet”) y por lo tanto no se traduce.

      Por este motivo, los yanquis no dicen “electronic mail”, ya que “e-mail” es una forma particular de “electronic mail”.

      • blogcmt
        marzo 10, 2010 at 15:36

        hoblap,

        Vaya. Tendrás que convencer a la RAE :P

    2. marzo 10, 2010 at 16:29

      Yo “Heavy User” lo describiría como. Excusa para demostrar que los proveedores de internet, no saben sobredimensionar sus redes adecuadamente. Al no haber hecho un estudio de impacto de tráfico en la susodicha red.

      Salu2

      • Agustín
        marzo 10, 2010 at 22:18

        Tienes toda la razón. Y eso del “abusón de la clase”… lo que hace el “heavy user” no es más que maximizar el uso de lo que tiene (contratado), al igual que los operadores maximizan el número de usuarios que cuelgan de sus redes en plan ‘overbooking’ de telecomunicaciones.

        • blogcmt
          marzo 11, 2010 at 9:39

          Hola Agustín,

          Lo de “abusón de la clase” lo decimos en sentido figurado, como puedes imaginar por el tono del post :-)

    3. JdB
      marzo 10, 2010 at 17:54

      Le término Glide Path se traduciría al castellano, literalmente, por “senda de planeo”… en realidad es un término aeronáutico que se comenzó a usar cuando se desarrollaron los sistemas de ayuda al aterrizaje. Además, suena realmente bien…

      ¡Buen post, quiero decir, artículo!

      Saludos

      • blogcmt
        marzo 10, 2010 at 18:04

        Hola JdB,

        Gracias. Sí, sí, tienes toda la razón. Se nos ha olvidado incluir esa referencia que es muy gráfica. De hecho en algún que otro post que hemos escrito lo hemos mencionado. ¡Gracias por recordárnoslo!.

        http://bit.ly/cT4M6q

        Saludos

    4. marzo 12, 2010 at 11:06

      Por no hablar de los laggards, newcomers, NGAs,NGNs… En cuanto a FTTN, he escuchado hablar de “fiber to the neighborhood” y de “Fiber to the node”, y traducirlo como “fibra hasta el nodo”. ¿Qué opináis?

      • blogcmt
        marzo 12, 2010 at 11:28

        Hola Aúdea,

        La verdad es que hay millones de anglicismos asociados a las telecomunicaciones, nos han invadido :-). En cuanto al FTTN, se puede decir de las dos maneras. En realidad es un nodo que se sitúa en un vecindario, así se han tomado ambas acepciones.
        Puedes consultar las diferentes tipologías aquí: http://bit.ly/cI8S0p

        Saludos

    5. Pingback: Los smartphones le salen caros a Corea del Sur | CMT Blog

    6. Pingback: Enséñame a usar (y cóbrame por) mi smartphone | CMT Blog

    Deja un comentario

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *