Cada vez más contenidos audiovisuales en España incorporan subtítulos, audiodescripción o lengua de signos. Pero no todos los servicios avanzan al mismo ritmo.

En 2024, los canales de televisión en abierto superaron con creces las obligaciones legales en subtitulado. Sin embargo, la accesibilidad sigue estancada en la televisión de pago y presenta retos importantes en las plataformas digitales.
Te lo contamos con datos del último informe de la CNMC sobre accesibilidad audiovisual, elaborado en cumplimiento de la Ley General de Comunicación Audiovisual (LGCA).
Televisión en abierto: el mejor resultado
Los canales de televisión tradicionales (como La 1, Antena 3 o Telecinco) alcanzaron en 2024 un 93,8 % de horas subtituladas, con una calidad media del 96 %. Los programas de ficción (cine y series) fueron los que más recurrieron al subtitulado (42 %), seguidos del entretenimiento (18,8 %) y los informativos (10,8 %).
En cuanto a la audiodescripción (narración para personas ciegas) y la lengua de signos, se registraron 24.728 y 21.842 horas respectivamente. Aunque ambas medidas mejoraron su implantación, se concentran todavía en franjas de baja audiencia.
Televisión de pago: cero medidas
Los canales de acceso condicional (de pago), como LaLiga TV por M+ o DAZN LaLiga, fueron los únicos con suficiente audiencia como para estar obligados por la ley. Aun así, no incorporaron ninguna medida de accesibilidad en 2024.
Plataformas a la carta: más contenido, pero menos accesibilidad
Los servicios a petición (como RTVE Play, Atresplayer, Mitele, Filmin o Rakuten) permiten ver lo que quieras, cuando quieras. Pero la accesibilidad es desigual:
- Solo Filmin y Rakuten no superaron el 30 % de obras subtituladas.
- La audiodescripción y la lengua de signos apenas aparecen en sus catálogos.
Plataformas de agregación: ¿puedes ver los subtítulos?
Las plataformas de agregación (como Movistar, Orange o Vodafone) integran contenidos de varios canales en una sola interfaz. En 2024:
- El 40,5 % de los canales incluidos tenían subtítulos.
- En el 90 % de los casos, la plataforma conservó esa funcionalidad.
Pero la audiodescripción y el signado son casi inexistentes, principalmente por problemas de interoperabilidad técnica entre formatos de emisión.
Podcast, influencers y otros formatos
Los servicios sonoros a la carta (como podcasts) han empezado a desarrollar herramientas de accesibilidad, pero aún están en fases muy iniciales.
En el caso de los usuarios de especial relevancia (UER) —como creadores de contenido con mucha audiencia—, no están obligados por ley. Aun así, la CNMC ha detectado 36 contenidos subtitulados en perfiles de 21 UER, pero ninguno con audiodescripción o lengua de signos.
¿Y ahora qué?
La CNMC considera que la entrada en vigor de la nueva LGCA ha tenido un impacto positivo en la accesibilidad audiovisual. Pero también señala dificultades técnicas y normativas que deben corregirse.
Por eso propone:
- Revisar y mejorar los parámetros técnicos y legales.
- Impulsar un código de autorregulación que asegure la interoperabilidad entre plataformas y operadores.
- Colaborar con el Ministerio para la Transformación Digital y la Función Pública para avanzar en este objetivo.
Puedes consultar el informe completo aquí:
📄 INF/DTSA/052/24 – Informe anual sobre accesibilidad audiovisual
Deja tu comentario